Our Sponsor

Sunday, December 5, 2010

Heroes Jiyeon Twitter update...


It has been awhile since I last translate a twitter of 우리 영웅호걸 멤버 [uri Yeongunghokeol membeo] {our Heroes members}.. I only translate Nicole and Jiyeon's account because I only know theirs twitter and I guess I'm bias hehe.. anyway if you guys know other members account please do tell me.... I'd love to translate more... Hope fully I can read most of their hangul...
it seems like I can mostly read Nicole's hangul because she often uses easy words...luv her for that...anyway this is Jiyeon's latest twitter... it has nothing to do with Heroes but I figured I just translate them for T-ara fans out there...

Original Message : 소연언니생일축하행!!!언능집에가께!! 기다리고잇어어어♥


In English : SoYeon Unnie Happy Birthday!!! They are coming to the house!! I'm waitingggg


So sweet of the 막내 to wait for her 언니...
생일축하해 소연아아아... also its 5th of December!!!! 생일축하해 유리아아아아...우리 깝 꿘!!...lol Happy Birthday Yuri aaa.... our kkab kwon!!.. lol

Monday, November 29, 2010

Learn Hangul from Variety Shows








안녕하세요 여러분 [annyeonghaseyo yeoreobun].. Hi all...

잘 지냈어? [jal jinaesseo?]..How are you doing?
난 잘 지내. [nan jal jinae.]...I'm doing well..

난 = I.
잘 = well.

honestly, I havent been studying hangul that much these days.
솔직히 이제 난 한국말은 공부해 아니예요.

why?
왜?

too busy.
너무 바빠서.

But I do watch alot of korean variety shows to practice my hangul.
This is another fun way to learn hangul. You get to enjoy your self while learning hangul and at the same time just sit back and relax... :)

I enjoy lots and lots of korean variety shows. Like Family outing 파미리가 떴다, Heroes 영웅호걸, Running men 런닝맨, and many more...

I get to learn many phrases that I havent heard before and also how to understand simple sentences.. and not to mention I can practice reading hangul faster... :)



시작. [shijak] {start}

if you are a variety game show fan, I bet you heard this word 많이 많이 {many many} times already.. This screen cap was taken from 파미리가 떴다, Family Outing (UEE & Sandara Park episode).



승리. [seungri] {Victory}
Here is another word you'll often hear when you watch variety game show.. SeungRi!!!

No...no... I dont mean Big Bang's Seungri..lol


another word for victory or success is 성공!! [soenggong]

and the opposite word for 성공 would be 탈락 which means fail or wrong..

This is why I love watching korean variety shows... I get to learn many new words and also enjoy my break time :)

Sunday, November 21, 2010

Body parts


안녕 여러분. 오랜만이야!!
{Hi Everyone. It has been awhile!!}

In this entry we will learn some more new vocabulary on body [몸매] parts
and a few more adjective words..

To make this learning experience more exciting and more memorable I simplify
a few things by drawing a picture of a 남자 using Paint.


이 그림 남자입니다 {this is a picture of a man}

1. 머리 [moeri] {hair}
2. 눈 [nun] {eye}
3. 코 [kko] {nose}
4. 입 [ib] {mouth}
5. 귀 [gwi] {ear}
6. 팔 [pal] {hand}
7. 배 [bae] {stomach}
8. 손 가락 [son garak] {fingers}
9. 가방 [gabang] {bag}
10. 다리 [dari] {leg}
11. 신발 [shinbal] {shoe}

adjectives that we can use with these words...
1. 아름다운/
예쁘[areumdaun] {beautiful}
2. 멋생긴 [moetsaenggin] {ugly}
3. 뚱뚱한 [ttungttunghan] {fat}
4. 마른 [mareun] {thin}
5. 긴 [gin] {long}
6. 짧은[jjalbeun] {short}


이 소녀 식신이에요. 그래도 뚱뚱한 아니여요. 너무 예쁘!!
{These girls love to eat (shikshin) even so they are still not fat. Very beautiful!}
This sentence is a literal translation.
이 {this/these}
소녀 {girl/girls}
그래도 {Even so/Never the less}
아니여요 {not}


Wednesday, October 13, 2010

Possesion with Particle 의 [ui].

it really is his.. 정말


Possession with Particle 의 [ui].

You know how we use 's in english to refer possession of something.. well this usage is quite similar to particle 의 [ui] in hangul.

There are 3 different ways to make a possesive construction:-
a) NOUN의 NOUN
For example
크리스 선생 {chris's teacher}

b) NOUN NOUN

For example
선생님 와인 {teacher's wine}

c) NOUN[squeeze!] NOUN

In (c) case, the first alphabet of the 2nd NOUN will be 'squeeze' or doubled in pronounciation.
This will only apply to ㅂ, ㄷ, ㅈ, ㄱ and ㅅ.

For example :-
선생님 것 [ in pronounciation].

Korean sentences do not usually ends with possesive phrases.
For example
That whiskey is the teacher's.

그것은 선생님의 위스키예요.
[geugeos-eun seonsaengnim-ui wiseuki-yeyo]
This literally means : that thing is the teacher's whiskey.

or it can be

그 위스키는 선생님의 것이에요.
[geu wiseuki-neun seonsaengnim-ui geos-ieyo].
still with the same meaning.
but this one literally means : that whiskey is the teacher's thing.

Other examples....
1. Is this house Yongjin's?
이 집은 영진씨(의) 집이에요?
[i jib-eun Yongjin-ssi(ui) Jib-ieyo?]
이 = this.
집 = house.

2. whose newspaper is that? It's mine.
저 신문이 누구(의) 신문이에요? 제 신문이에요.
[Jeo sinmun-i nugu-ui sinmun-ieyo? Je sinmun-ieyo.]
저= that.
신문 = newspaper. With subject particle 이. Read 'subject particle' entries to learn more about it.
누구 = whose/who
제 = mine.

3. whose cigarrettes are those? They're mine.
저 담배가 어느 분(의) 것이에요? 제 것이에요.
[Jeo dambae-ga eonue bun(ui) geot-ieyo? Je geot-ieyo.]
담배 = cigarrettes.
어느 분 = whose. But 어느 can also mean 'which'.분 means 'person' in a formal term.


4. whose cat is that? That cat is Mr Kim's.
저 고양이가 어느 분(의) 고양이에요? 저 고양이는 김 선생님(의) 고양이에요.
고양이 = Cat.

I'm not gonna write down the romanization for the last one.. you should be able to read hangul by now so I trust you to figure it out. ;) cheers!!

Monday, October 11, 2010

To mark contrast using topic particle.

Guess what you about to learn?..hehe TOPIC PARTICLE...again...yippie

For this entry we will continue on discussing the use of topic particle in a sentence.

Another Topic particle (은~는) function is TO MARK CONTRAST.

For example:

1. 김 선생님은 의산이에요. 그렇지만 나는 엔지니어예요.
[Kim seonsaengnim-eun uisan-ieyo. geureohjiman na-neun enjinieo-yeyo].
{Mr Kim is a doctor. But (me) I'm an engineer}.
선생님 = Mr
의산 [uisan] = doctor.
그렇지만 [geureohjiman] = But.
나[na] = me.

As you can see, the topic particle (은/는) are attached to 'Mr Kim' and 'me'. Which is
to mark the contrast between the two in this sentence.

2. 김 선생님은 한국사람이에요. 그렇지만 나는 멜레이시아사람이에요.
[Kim seonsaengnim-eun hanguk-saram-ieyo. geureohjiman na-neun Mellesia-saram-ieyo]
{Mr Kim is a Korean. But I'm a Malaysian}.

한국사람이에요 [hanguk-saram-ieyo] = 'hanguk' means 'korea'. 'saram' means 'people/person' while '-ieyo' is the copula used (read copula entry to learn more). So when combined 'hanguk-saram' means 'korean'. This is similar to 'Mellesia-saram' which means 'Malaysian' except that in hangul 'Malaysia' is sounded as 'Mellesia'.

Now you should try create your own sentences and play around with topic particle and subject particle just to get familiar with it..

One of the ways to get familiar with it, i suggest, is to watch korean variety shows without sub! enjoi

Saturday, October 9, 2010

Heroes twitter updates - Nicole Jung

There are two updates that I want to translate here...
the first is..
on the 4th Oct 2010. Nicole twitted

Original Message : 영웅호걸촬영중 ! ㅋㅋㅋ 서프라이즈 ?

In English : During Heroes filming ! ke ke ke surprise?

and another is on the 6th of Oct 2010.

Original Message : 가족~맴버들 ~ 친구들~우리카밀리아~ 모두 기억해줘서 감사합니다 ! 웃으면서 자야지..^^ ㅎㅎㅎ .. ㅎ 한국처음왔을때16이였는데..ㅋㅋㅋ시간이많이지났어요그쵸?ㅋㅋ 고마워용 !! 다들 스윗드림즈에요 ~~ 매롱*뿅뿅!!

In English : Family ~ Members ~ All friends ~ our kamillia ~ Thank you ffor all the memories! I'm laughing to sleep.. ^^ he he he.. he I was 16 when I first came to Korea.. kekeke It has been awhile right? keke thanks!! Sweet dreams everyone ~~ Merong
*뿅뿅!!


** you may be wondering. what is 'Merong' here? well to my shallow knowledge of the korean culture, it is a sound you make when you are playing with someone or a baby or when you kid around.. correct me if i'm wrong here..

cheers!

영웅호걸 화이팅!!!

Friday, October 8, 2010

Sentence Subject (이 ~가) & Topic (는 ~은)


In this entry we will learn about sentence subject and topic. In order to understand a sentence or to build a sentence we 1st need to understand how to use the subject particle (이 ~가) and topic particle (는 ~은).

Fist we need to keep in mind...
*when it is 1st time a subject is mentioned or when it is a new info
thus we attach 이/가 (-i/-ga) to it.

*When it is an old info or a repeated subject, thus we attach 는/은 (-neun/-eun)

to it.

For example.
A. 이것이 무엇이에요? [igeos-i mueos-ieyo?] {what's this?}
B. 그것은 우산이에요. [geugeos-eun usan-ieyo] {That's an umbrella}

이것[igeos] = the front part 이[i-] means 'this' and the other part
것 [geos/geot] means 'thing'. So when its 그것 [geugeot] it means 'that thing'
since 그[geu-] means 'that'.
무엇 = what.
우산 = umbrella.

You can create topics from any element (except verb) by pulling the element out of
place and saying it first (은~는 attached).

For example
"That student is studying Korean at school now"

A."That student은/는 is studying korean at school now."
-this sentence focus on 'What about that student'. New info is the nature of activity,
not who is doing it.

B."Now은/는 that student is studying Korean at school."
-this sentence is to mention 'what is happening NOW'.

C."At school은/는 that student is now studying korean."
-this sentence is to mention 'whats going on at school'.

Friday, September 24, 2010

Basic Expression 4



1. Please say it slowly.
천천히 말씀해 주세요. [choenchoenhi malseum juseyo]
천천히 = slowly

말씀해 = tell us
주세요 = Please


2. Please say it in korean.
한국말로 하세요. [hanguk-mal-ro haseyo]

한국 = korea
말로 = means 'tell/say'.. and the particle means 'by/in'.


3. Please dont say it in English.
영어로 하지 마세요.
[yeoneo-ro maseyo]
영어 = English.
마세요 = Do not.


4. Do you understand?
알겠습니다?/알겠어요?
[algessuemnida?/algesseoyo?]
The difference between the two is the 1st one is formal term and the 2nd is the polite term. Just keep in mind when it has '-mnida'


5. Yes, I understand.
네, 알겠습니다. [ ne, algesseumnida]
네 = Yes.

6. No, I dont understand.
아니오, 모르겠어요.
[anio, moreugesseoyo]
아니오 = no.


7. Any question?
질문, 있어요?
[jilmun, isseoyo?]
질문 = question.
있어요 = have

8. Yes, I have. 네, 있어요. [ne, isseoyo]


9. No, I havent.
아니오, 없어요.
[anio, eobseoyo]
없어요 = have not.

10. Lets rest for ten minutes.
십 분만 쉽시다.
[sib bum-man swibsida].
십 = ten.
분 = minutes.
만 = only.
쉽시다 = rest.

11. I'm sorry I'm late.
늦어서 죄송합니다. [neuweoseo joesonghamnida].
죄송합니다 = I'm sorry.

Wednesday, September 22, 2010

[Culture] what is Gumiho 구미호 ?



Well, one of the things I do to improve my korean language knowledge is to watch k-drama and lately I've been hooked with My Girlfriend is a Gumiho!! Yessss I highly recommend that you watch it too.... It is sooo funny and soooo touching. I especially like Shin Min Ah character in the drama. She plays a Gumiho who fell in love with a human and trying to become a human..

So what the hell is a GUMIHO (구미호)?

A gumiho [구미호] is a nine-tailed fox, a legendary creature with origins in ancient Chinese myths dating back centuries. There are versions of the figure in Chinese and Japanese folklore, although each differs slightly. The Chinese huli jing and the Japanese kitsune have more ambiguous moral compasses, in that they can be both good and bad, and are not necessarily out to get everyone. The Korean gumiho, on the other hand, is almost always a malignant figure, a carnivore who feasts on human flesh.


According to legend, a fox that lives a thousand years turns into a gumiho, a shape-shifter who can appear in the guise of a woman. A gumiho is evil by nature, and feeds on either human hearts or livers (different legends specify one or the other) in order to survive. The Chinese huli jing is said to be made up of feminine energy (yin) and needs to consume male energy (yang) to survive. The Japanese kitsune can be either male or female, and can choose to be quite benevolent.

The Korean gumiho is traditionally female. Some can hide their gumiho features, while other myths indicate that they can’t fully transform (ie. a fox-like face or set of ears, or the tell-tale nine tails). Either way there is usually at least one physical trait that will prove their true gumiho form, or a magical way to force them to reveal this form.


Much like werewolves or vampires in Western lore, there are always variations on the myth depending on the liberties that each story takes with the legend. Some tales say that if a gumiho abstains from killing and eating humans for a thousand days, it can become human. Others, like the drama Gumiho: Tale of the Fox’s Child, say that a gumiho can become human if the man who sees her true nature keeps it a secret for ten years. Regardless of each story’s own rules, a few things are always consistent: a gumiho is always a fox, a woman, a shape-shifter, and a carnivore.



Now on to the cultural meanings. A fox is a common figure in many different cultures that represents a trickster or a smart but wicked creature that steals or outwits others into getting what it wants. Anyone who grew up on Aesop’s Fables knows the classic iteration of the fox figure in folklore. And it’s not hard to see how the fox got such a bad rap. The animal is a nocturnal hunter and a thief by nature, and is known the world over for its cunning mind.

In Korea, the fox has a second cultural implication—that of sexual cunning. The word for fox, yeo-woo [여우] is actually what Koreans call a woman who is, for lack of a better translation, a vixen, a siren, or a sly man-eater. There is a similar English equivalent in the phrase “you sly fox,” although in Korean it’s gender-specific (only women get called yeo-woo), and has a much more predatory “there-you-go-using-your-feminine-wiles-to-trick-me” kind of meaning behind it. Women who use any sort of feminine charm in an overt way, or women who are overtly sexualized (as in, asserting and brandishing their sexuality in a bold way), get called “yeo-woo.” Interestingly, the word for “actress” [여배우] is the same in its shortened form: [여우].


It is not by mistake that gumihos are only beautiful women. They are a folkloric way to warn men of the pitfalls of letting a woman trick you or seduce you into folly. For an example, see this translation of a classic gumiho tale. In many stories the hero of the tale (always a man) has to “endure” the seduction and unclothe the gumiho, thereby revealing her true form. Thus a woman’s true nature, her hidden sexuality = demon.

The concept of female sexuality as dangerous is nothing new to folklore, for sure. But it’s not a stretch to say that both the gumiho figure and the use of “yeo-woo” are quite prevalent in modern culture and its fiction. Most people may gloss over the fact that the gumiho myth is a story designed to uphold patriarchy. But that’s what makes such a legend so cunning in its own right.

In film and tv, the gumiho can be both a horrific figure and a straight-up demon, or a comically laughable one, depending on the genre. And throughout the ages the gumiho legend has changed, as in Gumiho: Tale of the Fox’s Child ‘s take on the tortured gumiho with a kind soul who longs to be human and spares men’s lives. She is a reluctant demon who chooses to walk the fine line of morality in order to hold onto her human traits. This interpretation is much closer to the vampire-with-a-soul mythology, as one being battles the demon within.

But one interesting thing to note in that drama is that the child, once she comes of age, transforms into a gumiho herself and struggles with that overpowering demonic force. One can’t help but draw parallels to a young girl’s own coming of age and sexual development, and how this myth only serves to further demonize a woman’s sexuality as something uncontrollable and evil that befalls even the most innocent of young girls. In this, and other more overtly sexualized depictions, the gumiho serves to downgrade female sexuality as demonic and directly carnivorous of men.

All this isn’t to say that female writers couldn’t take ownership of such a legend and reclaim it. I think that’s the only way to take it out of this territory and blast all these old versions away with something empowered. Do I think that’s what the Hong sisters’ goal is? Not outright. And I’m definitely not going to be watching that rom-com for its stellar commentary on gender politics.

Source : http://www.dramabeans.com


You Can Download My Girlfriend Is A Gumiho Here : http://www.am-addiction.com/forum/index.php?showtopic=12998 [Need to register]

And you can also watch the stream vid Here : http://www.mysoju.com/my-girlfriend-is-a-ninetailed-fox/

Sunday, September 19, 2010

Happy Birthday Song in Korean




I luv celebrating birthdays!!.. I just luv the atmosphere of gathering with friends and just eat haha.. and then there's the birthday cake..
Tho I do like birthdays but I never really like celebrating mine.. I just enjoy organizing and celebrating my friends birthdays haha.. I know its kind of weird but yeah thats just me :)

I get the chance to sing Happy Birthday song in hangul yet coz well I will ended up singing by myself then coz my friends dont know hangul hoho.. tho someday I wish I could sing it along with people around just celebrating birthdays...

So the song goes like this...

새일 축하합니다

[Saengil chukhahamnida]


생일 축하합니다

[Saengil chukhahamnida]


사랑하는 <이름-이/ 씨>

[Saranghaneun ]


생일 축하합니다

[Saengil chukhahamnida]


축하합니다 actually means 'congratulation'.

Birthday in hangul is 생일 [saeng-il] where means 'day'.


So to wish someone a Happy birthday would be...


  • 생일 축하합니다 [saeng-il chukha-hamnida] this is polite formal way to say it
  • 생일 축하해요 [saeng-il chukha-haeyo] this is the casual polite way
To ask someone's date of birth would be 생년월일 [saeng-nyeon-wor-il].
and if we translate syllable by syllable:-
= Year
= month
= day

Thursday, September 16, 2010

Particle 도 [too, also, even].

안녕하세요!!..


In this entry we will be learning the usage of particle , which means too, also and even.

put emphasis on the word before it, with reference to something earlier in the context.

For example:
1. That pop singer is a korean too.
그 가수도 한국사람이에요. [geu kasu-do hanguk saram-ieyo]
[geu] = that
가수도 [kasu-do] = 'kasu' means singer and 'do' particle means too.
한국사람 [hanguksaram]= korean. 'hanguk' means korea and 'saram' means person or people. so if we attach the two it means korea. you can look thru the older entries to learn more on this.


2. Mr Kim is a doctor too.
김 선생님도 의사예요. [ Kim Soensaegnim-do uisa-yeyo]
선생님 = teacher or Mr.
의사 = doctor.

note : the '-ieyo' and '-yeyo' particle are called the copula, you can click to learn more about it.

In negative sentence, English use 'either' but in korean still does all the work.

For example.
1. This is a korean product. That is a korean product too.
이것은 한국 제품이에요. 저것도 한국 제품이에요. [igeos-eun hanguk jepum-ieyo. jeogeot-do hanguk jepum-ieyo]'

이것은 = means 'this'. with topic particle '-eun' points that 'this' is the topic of the sentence.
제품 = product.

Monday, September 13, 2010

Heroes twitter updates - JiYeon 140910



Original Message : 쑤아언니랑 홍철오빠랑 점프!

In English : Soo Ah unnie with Hong Chul Oppa Jump!


I know its a simple msg but just for the sake of practicing reading hangul hehe...

Friday, September 10, 2010

[Culture] Valentines Day, White Day, and Black Day ?

I find it weird that on valentines day in korea, only the girls give chocolate to guys... isnt is suppose to be the other way around? I told my self..haha but then again I thought well, different is good.. different is interesting!.. so that made me curious to learn more about how and why is it the way it is in korea...I found that...

Valentines Day, White Day, and Black Day

All of these are related!

So, okay... wait, wait, wait a minute... 잠깐만 [jamkkanman] {wait a minute}... what is White Day and Black day??..haha I'll explain just keep reading...

On Valentines Day, girls will give chocolates and other gifts to the guys. It is similar to our Valentines Day but is more one-sided.

So, what should be done? White Day was created. On White Day, one month later on March 14th, guys will give more expensive chocolates and gifts to the girls. These chocolates come in white boxes. This way it isn't so one-sided!

But what about the people who feel left out on those days because they have nobody to give chocolates to? That is what Black Day is for! On Black Day, another month later on April 14th, people who have nobody all get together with their friends and eat JaJang Noodles, which are black in color. It is not as popular as Valentines Day and White Day, but it is still celebrated by some people!

On the 14th of every month of a year there's bound to be a celebration that's related to love in some way. To further explain my statement, below are the celebrations that take place on the 14th of each month:


January 14 is Candle Day.

February 14
is Valentine's Day (a day which girls give chocolates or sweets to the boys they like).

March 14 is White Day. On this day, boys are supposed to give girls that they like some sweets (other than chocolates, although I don't know if this is still practiced today after seeing so many chocolates on sale with the words White Day taped across its covers in the local supermarket).

April 14 is known as Black Day. You'll know on March 15 whether or not you can celebrate Black Day. This day is for those individuals who had not received a single gift from anyone on either Valentine's or White Day, and they therefore gather together to eat jajangmien or black noodles.

May 14 is known as Rose Day.

June 14
is known as Kiss Day.

July 14
is known as Silver Day.

August 14
is known as Green Day.

September 14
is known as Music Day.

October 14
is known as Wine Day.

November 14
is known as Movie Day.

December 14
is known as Hug Day.I can't deny that Korea seems to have quite a lot of celebrations (for capitalistic reasons, I believe) but hey, maybe it's not such a bad thing. At least this way, everyone can have a reason to be extra happy and spend time with their loved ones especially on the 14th of every month. :-)


Tuesday, September 7, 2010

Basic Expression 3


1. Please dont look at your books.

책을 보지 마세요. [chaek-eul boji maseyo].
책 = book.
보지=
See, look.
마세요 =
Do not.


2. Please look at the next page.

다음 페이지를 보세요. [Daeum paijireul boseyo].
다음 =
Next.
페이지=
page.


3. Just listen please.

듣기만 하세요. [Deudgiman haseyo].


4. Please repeat (after me).

따라 하세요. [Ddari haseyo].


5. All together.

다 같이. [Da Katchi].
다=
All
같이 =
together.


6. One more time.

다시 한번. [Dasi hanboen].
다시=
Again.
한번=
Once more.is from the word 'Hana' means one.


7. Please answer.

대답하세요. [Daedabhaseyo].


8. Please say it.

말하세요. [Malhaseyo].
말=
Say, speak.


9. Please say it for me again.
다시 말씀해 주세요. [Dasi Malsseumhae juseyo].
주세요= Please.
다시= Again.

10. Please say it loudly.
크게 말씀 하세요. [Keuge malsseum haseyo].
크게=
Loud.

Basic Expression 2

1. Excuse me :-
i. Excuse me (for what I'm doing).
실레합니다. [sillehamnida].

ii. Excuse me (for what I did).
실레했습니다. [sillehaeseumnida]

iii. Excuse me (for what I'm about to do).

실레하겠습니다. [sillehageseumnida].


2. Hello (on the phone).
여보세요. [yeoboseyo].

3. You're welcome.

천만에요. [cheonmaneyo].

4. Please to make your acquaintance.
처음 뵙겠습니다. [cheoeum boebgeseumnida].

5. See you later. (formal).
또 뵙겠습니다. [ddo boebgeseumnida].
= again.

6. Shall we start?
시작할까요? [sijakhalkkayo?]

7. Let's start.
시작합니다. [sijakhamnida].
시작 = Start.

8. Please look at your books.
책을 보세요. [chaekeul boseyo].
= book.

9. Please look at the first page.
첫 페이기를 보세요. [cheot peigireul boseyo].
페이기 = page.
= First.

Monday, September 6, 2010

Basic Expression 1


1. Nice to meet you; nice to see you.
만나서 반갑습니다. [Mannaseo bangabseubnida]

2. Welcome!
어서 오세요. [eoseoseyo]

3. Come in
들어오세요. [teureoseyo]

4. Please take a seat
앉으세요. [anjeuseyo]

5. I'm sorry/ Excuse me
죄송합니다. [jeosonghamnida]

6. Not at all, its all right; No, thanks.
아니오, 괜찮아요. [anio, gwaenchanhayo]

7. See you later (Polite).
또 봐요. [ddo bwayo]

8. Is that so? Really?
그래요? [geuraeyo]


9. To someone working :-
i. Hello
수고하십니다. [sugohasimnida]

ii. Goodbye
수고하세요. [sugohaseyo]

iii. Thank you for helping me/ well done.
수고하셨어요. [sugohasyeosseoyo]

Thursday, September 2, 2010

[Culture] Chuseok Festival?

안녕하세요

What is Chuseok Festival??? Well if you are into korean culture, variety shows, dramas etc I'm sure you've heard about this festival before..

Like my self, I've heard and seen koreans celebrate chuseok in variety shows.. :) I just Luv korean variety shows I can watch it all day and laugh all day :)... anyway..

What is Chuseok (추석)? and when do Korean celebrate it?
It is a major harvest festival and a three-day holiday in Korea celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. Like many other harvest festivals, it is held around the Autumn Equinox. As a celebration of the good harvest, Koreans visit their ancestral hometowns and share a feast of Korean traditional food.
Family outing celebrate Chuseok...

Dates for 추석 on Gregorian calendar...

Chuseok is on the following days:

  • 2006: October 6
  • 2007: September 25
  • 2008: September 14
  • 2009: October 3
  • 2010: September 22
  • 2011: September 12
  • 2012: September 30
  • 2013: September 19
  • 2014: September 8
  • 2015: September 27
  • 2016: September 15
  • 2017: October 4
  • 2018: September 24

Chuseok, as well as the day before it and afterwards, are legal holidays in South Korea.


In modern South Korea, on Chuseok there is a mass exodus of Koreans returning to their hometowns to pay respects to the spirits of one's ancestors. People perform ancestral worship rituals early in the morning. They often visit the tombs of their immediate ancestors to trim plants and clean the area around the tomb, and offer food, drink, and crops to their ancestors. Harvest crops are attributed to the blessing of ancestors.

One of the major foods prepared and eaten during the Chuseok holiday is songpyeon (송편), a crescent-shaped rice cake which is steamed upon pine needles. Other dishes commonly prepared are japchae, bulgogi and fruits.

Oh and people wear Hanbook during Chuseok!!.. I luv Hanbook..

소녀시대 making 송편 during Hello Baby filming..

Folk games

A variety of folk games are played on Chuseok to celebrate the coming of Autumn and rich harvest. Village folk dress themselves to look like a cow or a turtle, and go from house to house along with a Nongak band playing music. Other common folk games played on Chuseok are tug of war, ssireum, archery and gama fighting. Folk games also vary from region to region. Ganggangsullae dance which is forming a circle under a moon is performed by women and children in southwestern coastal regions, and cockfight or bullfighting in the southern regions.


Chuseok This Year....

Chuseok or the Korean Thanksgiving ( or the Harvest Moon Festival ) falls on the 22nd of September this year and it looks like the race for train tickets back to the hometown has started once again. This is a reminder then for tourists planning to travel around the third week to make their reservations a.s.a.p. and for those staying in Seoul to brace themselves for many closed shops and restaurants during this period.


This photo was taken at Seoul Station. These people in the queue lines are certainly taking no chances as they are booking seats one month ahead of one of the most important festivals in the country.

Tuesday, August 31, 2010

Read & Speak Korean for Beginners (Book w/Audio CD): The Easiest Way to Communicate Right Away!

Click on the book to look at the sample content of the book


This is the first book I got when I decided to learn the korean language. And I have to say after spending 70+ Malaysian Ringgit on this book, I was not disappointed with it. Although it has only about 90 pages but you still get the idea of how to create simple sentences using korean language. The book came with an audio CD and game cards at the back of it. I finished learning from this book in about 2 weeks. Another point I would like to make is that i used this book and more of a supplementary tool rather than my main source of learning. If you arent super serious about learning korean, then i don't think i'd recommend this because you will only know the bare basics by the end. I did like it, however, for the sample sentences it give- these are very helpful.

I had already learned to read when i got the book, so i think it made the experience of going through the book quite different had i not known how to read already. Which brings me to one of my main points.in my opinion, this book has one major downfall: IT DOES NOT TEACH YOU TO READ. It claims you will be able to read by the end of the book, but I assure you, you won't be able to read just by the romanizations it gives you. If you want this book to be a lot more educating experience, GO LEARN HOW TO READ FIRST, then come and buy this book. SERIOUSLY- LEARNING KOREAN WILL BE SO MUCH EASIER IF YOU LEARN TO READ FIRST. I can't stress this enough, I can't imagine what it would have been like if i had not learned to read before delving into the language. Everything will make so much more sense. Plus, learning how to read Hangeul is really, really easy! :D I mastered it in about a week. But it will take you only a couple of days to have a very good grasp of it.

The CD
I actually kind of liked the cd. I put it onto my iPod and i actually used it with the book. The speakers are native which is a plus because you'll know everything is pronounced correctly and naturally, but they speak very slowly. Everything is sounded out- which i guess is also a good thing if you want it broken down, but won't hear what the language sounds like ntaurally spoken. If you want that, listen to k-pop or watch some k-dramas. They're awesome! And easily accecable.

tHE gAMES
And one last point, I didn't actually play any of the games this book comes with, so I can't give any sort of opinion on those.
So in one sentence i would say this book is good for a younger audience and for someone very new to korean, but already knows how to read, its a good introductory book.

Sunday, August 29, 2010

"what's your job?"... Jobs & workplaces..

"what's your job?" or in hangul 직업이 뭐예요? [jigeob-i mwo-yeyo?].. so in this entry we'll talk about jobs and workplaces..
jigeob = job and the subject particle -i at the end of the word shows its the subject of the sentence..
mwo = what and we have the -yeyo particle which means am/is/are etc.. we use the particle -ieyo when the word ends with a consonant..so since mwo ends with vowel -ㅝ the particle we use is -yeyo.. these "-yeyo" and "-ieyo" particles are called the copula..

Lets memorize a few more keywords....
I'll wont provide the romanization for this so I hope you'll figure it out your self...

Jobs...
Teacher = 교사
Student = 학생
Doctor = 의사
Chef = 요리사
Accountant = 회계사
Driver = 운전사
Office worker = 회사원
Store assistant = 점원
Engineer = 엔지니어
Actor = 배우
Singer = 가수

Workplaces...
Factory = 공장
Theater = 극장
College/University = 대학교
Store = 가게
Office = 사무실
Hospital = 병원
Company = 회사
Job = 직어
work = 일해요

So when someone ask you "직업이 뭐예요?.. " how do you answer that in korean?..
simple really...

저는 학생이에요. [jeo-neun haksaeng-ieyo]. {I'm a student}..
thats if u are a student.. if u are a doctor then u'd answer..

저는 의사예요. [jeo-neun uisa-yeyo]. {I'm a doctor}..
can you see the difference for the copula when the word ends with either a consonant or a vowel?..
jeo = 'I' + the topic particle '-neun'.. means the topic of the sentence is 'I'..

other phrases that we could learn...
퇴직 했어요. {I'm retired}

직업이 없어요. {I dont have a job}
없어요 = 'dont have'. this is the opposite of 있어요 = have.

집에서 일해요. {I work from home}


To say where you work, use the particle -에서 {from} with verb 일해요 {work}.
example..

저는 의사예요. 병원에서 일해요. [jeo-neun uisa-yeyo. byeongwon-eseo ilhaeyo] {I'm a doctor. I work in a hospital}